Bemutatkozás 

Saját műveim 

Kedvencek más szerzőktől 

Hírek

Rímtündér Meseboltja

Megnyitott a Rímtündér Meseboltja ahol megvárásolhatók Hétvári Andrea óvodásoknak szóló könyvei és ingyenesen letölthető oklevelei is elérhetők nyomtatható formátumban.

Képzeld el! – Meseszép!

Zenés-verses-mesés interaktív teadélután Hétvári Andrea költővel és Dezső Piroska hegedűművésszel az újpesti Ady Endre Művelődési Házban.

TOP 10

Vörösbegyek nyugalma, drága Fif! kötet az Irodalmi Jelen TOP 10-ben.

Irodalmi Portál Gyerekeknek

Elkészült a KÉPZELD EL! c. Irodalmi és Ismeretterjesztő Portál Gyerekeknek!
http://www.kepzeld-el.hu

Radnóti-monográfia

Vilcsek Béla Radnóti Miklós c. könyve kedvezményes áron megrendelhető. További információ>>

Karel ©iktanc: Ádám és Éva

MÁSODIK NAP

(Hétvári Andrea fordítása)

Esett.
Esett. Hófehéren.
Nincs kegyelem. Nincs irgalom.
Liliomként hófehéren.
Mindent tiszta ködébe vont.
Éhség. Harag. Vér.
És a csont.

Lélegzetét visszafojtva. Ölbe hajtott szép fejével.
Úgy hallgatta, hogy lélegzik. Hogyan zokog.

Hogyan kérlel. Önmagából hogyan várja,
kiből jelként haj marad csak. Kitől borzong

irhája is. Őt hallgatta. Hogyan térdel.
Hogy könyörög. Hogy vetkőzik bűnökből és

hazugságból, kölcsönkapott ígéretből. Érezte.
Mint folyó érzi halnak testét sodrásában – – –

Esett.
Esett. Hófehéren.
Nincs kegyelem. Nincs irgalom.
Liliomként hófehéren.
Mindent tiszta ködébe vont.
Éhség. Harag. Vér.

Meg sem mozdult. Úgy hallgatta, puhán fordult
át ölében. Úgy érezte, ahogy csókol. Ahogy

szűköl benne vére. És kutatja azt a szálat,
egy darabka kesztyű-foszlányt. Arca réved

mosolygásba. Ahogy magát odaszánja. Látta,
hogyan tűzi haját, csatok szöktek ajkaiból.

Mosolygásba réved ismét. Halak érzik
bőrükön a víz hullámzik. Mint amikor − − −

Esett.
Esett. Hófehéren.
Nincs kegyelem. Nincs irgalom.
Liliomként hófehéren.
Mindent tiszta ködébe von.

Fogságába gyengédségnek hívták újra
emlékképek. Ajándéka. Egy maroknyi.

Ujjai közt csorgó évek. Szavakkal is szabadítva.
Csend lazítja dermedését. Mellkasában kék

erecske. Folyt az égen felhő-vérként. Elveszve.
És megtalálva. Éjjel és nap. Mennyi. Mennyi.

Gyermekszoba várta újra. Örvénylésből
szabadulva. Sínnek háttal menetelni − − −

Esett.
Esett. Hófehéren.
Nincs kegyelem. Nincs irgalom.
Liliomként hófehéren.

Tövisébe nyíló rózsa. Sebekbe zárt.
Illatozva. Önmagában évek óta

kulcsra zárva él a rózsa. Szorongása
ébredéstől. Ő lesz csak ott egyedülként.

Mellkasából kék erecske. Folyt az égen
felhő-vérként. Élettelen. Mégis élő.

Mi lehet még? Mi maradhat? Esővízből
fűszál-harmat. Néma lánggal. El-lob-ban-gat.

Illanó víz. Hiába tűnsz. Hiába fogysz – – –
Nem kár annak – – –

Esett.
Esett. Hófehéren.
Nincs kegyelem. Nincs irgalom.

Torkában a lassuló szív. Forgolódott legyőzöttként.
Ólomsúlyok, gondolatok. Álmából is szöktek

napok. Őrizte még. Kereste még. Emlékei
fölkacagtak. Nincs már senki, aki követ

őrá vetne. Aki tudna ítélkezni. Nevetés és könny
csöndjében – – – visszhangzanak

csupasz falak – – –

Esett.
Esett. Hófehéren.

Lélegzete fogságában. Szíve a szűk torkán
dobbant. Kihunyva is. Láng állt benne.

Parazsára eső koppant. Messzi napok
szöktek felé. Ibolyakék éjszakában.

Rég kiszáradt. Halott napok. Könyökében
csontok helyett − – – Farkasokkal

lábnyomában – – – Létezőként – – –

Esett.
Esett.

Megjelent a Napút folyóirat 2011.07. számának KÁVA-TÉKA mellékletében
A versfordítás az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2011. évi 6. műfordítás pályázatán a legjobb alkotások között szerepelt.

Jan Wagner: Birs-etűd

(Hétvári Andrea fordítása)

csüngve ágad elnehezült október
ég ma buggyos lampionok havában
szűz kosárba most szüreteltünk birset
fénylik a konyha

nőttek – alma, körte – királyi rangba
záporéhes egyszeri édes álom
zegzugában birsfejek erdejének
más ez a dallam:

ábécém a kerti latint zenélte
zongorázta hűs aromákra szomjas
kéz – mi szelte, s elnegyedelte párban –
két kicsi, négy nagy

turmix-gőzben árnykezek óvta cukrot
tűz nyitánya megmelegíti nyomban
nyers ígéret, szádba se vedd a birset
várd ki a végét:

lágy zseléje telt üvegekben alszik
tél-sötétre felsorakozva szépen
polcok éke pince-napoknak éjét
fénybe ragyogja

Megjelent a Napút folyóirat 2010.07. számának KÁVA-TÉKA mellékletében
A versfordítás az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2010. évi 5. műfordítás pályázatán a legjobb alkotások között szerepelt.